Frauenlyrik
aus China
菩萨蛮 |
Pu Sa Man |
| 远烟笼翠舒新柳。 | In der Ferne verhüllt der Nebel das Grün der frisch entrollten Weidenblätter |
| 春光暗向楼中逗。 | Das Frühlingslicht kommt heimlich neckend in den Turm |
| 莫把绣帘开。 | Öffne den bestickten Vorhang nicht |
| 东风引恨来。 | Der Ostwind lockt das Bedauern hinein |
| 遥山云一带。 | Die fernen Berge tragen einen Wolkengürtel |
| 人在云山外。 | Er ist jenseits von Bergen und Wolken |
| 芳草似离情。 | Das Duftgras ist wie Trennungsweh |
| 逢春处处生。 | Wenn es Frühling wird wächst es überall |